К кому во время скорби и лишений
Я обращусь с сердечным плачем и мольбой?
К кому под камнепадом искушений
Я устремлюсь своей израненной душой?
Кто вытащит меня из зыбкой топи
Когда последняя надежда улетит?
Когда нить гордости внезапно лопнет
И огонек средь мрака жизни догорит?
Лишь к Всемогущему и Праведному Богу,
Лишь Он поймет меня,утешит и простит,
Он меня выведет на верную дорогу
И ярким светом жизни вечной озарит.
Краеугольный камень жизни,драгоценный,
Сын Божий,мой Спаситель и Судья,
Пред Ним в смиреньи преклоню свои колени,
И не потонет моя хрупкая ладья.
Кто в Него верит никогда не постыдится,
Кто ходит в свете Его тот не упадет,
И день,и ночь моя душа к нему стремится,
И как Невеста с Женихом свиданья ждет.
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 2438 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Теология : Дневник по книге Исход - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей. Это дневник – размышления, переживания и, главное, откровения, которые я записывал для себя в течение четверти века, изучая Священное Писание и книги мужей веры.